16 de marzo de 2012

poema bilingüe de Lord Byron



















SO, WE'LL GO NO MORE A ROVING
So, we'll go no more a roving

So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the hearth must pause to breathe,
And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the days return too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.



Entonces, no volveremos a vagar
tan tarde en la noche,
aunque el corazón siga tan amante
y siga tan  clara la luna.

Pues la espada dura más que la vaina,
y el alma agota el pecho,
 el corazón tiene que detenerse y respirar,
y el mismo amor tener descanso

Aunque la noche fue hecha para amar,
y el día regresa demasiado pronto,
aún así ya no volveremos a vagar
bajo la luz de la luna.

 Poemas escogidos
Colección Visor de Poesía
Traducción: José María Martín Triana

15 de marzo de 2012

Poesía Amorosa China - Guan yunshi

























Tristeza por la ausencia de mi amada
según la melodía Qingjiangyin Guan Yunshi (1286 - 1324)


Cuando nos veamos de nuevo,
te diré lo que siento.
aún no he escrito nada, 
no porque no quiera,
ni porque no sepa
expresar mis ideas.
Es que he recorrido todo el pueblo 
y no he encontrado ningún papel 
tan grande como el cielo 
en el que pueda caber 
el amor que te tengo.














Calabur Editorial 
traducción de Guojian Chen





Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...