24 de marzo de 2015

3 Poemas de Marina Tsvietàieva





El mundo se destierra en las tinieiblas:
los negros árboles vagan un trecho,
el rubio vino sube hasta el racimo,
de casa en casa rondan las estrellas
afluyen al revés los anchos ríos
y yo quiero dormir sobre tu pecho.

14 de enero  1917











Cuando miro las hojas caer
 y rodar sobre las piedras,
arrastradas - como por el pintor
que da en su cuadro la ultima pincelada -,

Pienso que (ya a nadie le gusta
mi semblante, mi aspecto pensativo) 
descaradamente oxidada y amarilla,
una hoja en la rama quedó olvidada.

20 de octubre de 1936












Se ha ido. Ya no como
quedó sin gusto el pan.
Se ha ido - todo es tiza 
solo se llegó a tocar.

Para mí era el pan 
era la nieve,
ya la nieve no es blanca,
el pan no sabe a pan.

23 de enero 1940








Traducción de Lola Díaz.
Versión de Severo Sarduy
Ediciones Hiperión

12 de marzo de 2015

Algú m'ha cridat / Alguien me ha llamado - Joan Vinyoli




Algú m'ha cridat


Jo no sóc més que un arbre que s’allunyà del bosc,
cridat per una veu de mar fonda.
Sol, prop la mar, he consagrat les meves fulles als vents
de més enllà de la riba.
Ja les meves arrels no saben enfondir en la terra i servar-me,
i pel fullatge bec solitud.
És per això que vago sempre
sota el silenci de les constel.lacions
d’aquestes altes nits de fabulosa riquesa.

Però de cop s’il.luminen les nits
amb paraules com flames,
torna la veu, la veu, nocturna sempre, del mar,                                                                
cridant-me sols, cridant-me.

He posseït els camps, la brasa de la tarda,
mes ara sóc orella i pas insomnes.

   De El Callat


***






         De lo Callado


 

Antología Poética - La medida de un hombre
Visor libros - Colección Visor de Poesía
Traducción Lourdes Güell y Fernando Valls


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...