Mostrando entradas con la etiqueta Kenneth Rexroth. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Kenneth Rexroth. Mostrar todas las entradas

11 de junio de 2020

3 poemas de Chu Shu Chen - Mañana - La Angustia Antigua - Noche Tormentosa De Otoño




MAÑANA

Me levanto. Estoy harta de ponerme
Colorete en las mejillas. Mi
Cara en el espejo me repugna. Mis
Finos hombros están arqueados
De desesperanza. Lágrimas de soledad
Me bañan los ojos. Con gesto
Cansino abro mi tocador. Enarco y
Me pinto las cejas y vaporizo
Mis gruesas trenzas. Mi criada es
Tan tonta, que me ofrece
Flores de ciruelo para el pelo.


***


LA ANGUSTIA ANTIGUA

Protegida del viento primaveral por
 Un biombo plateado me quedo
Adormilada en mi doblado edredón,
Fría y sola, y me despierto
Sobresaltada con el grito de un 
Ave: se ha acabado mi sueño.
 La misma pena, la misma migraña
Vuelven. Espesas sombras 
De flores obscurecen el enrejado de
Filigrana.El incienso se alza
En volutas sobre el biombo y pasa
Formando espirales ante mi
Almohada. La oropéndola no es culpable 
De la interrupción de un sueño
Sobre una primavera pasada. Me siento 
Presa de la antigua angustia,
Mientras la tarde va esfumándose.

***


NOCHE DE TORMENTA DE OTOÑO 

Como una bandada de dardos al viento
Perfora mis visillos. La fría lluvia
Brama como el tambor del vigilante nocturno.
Tengo los senos congelados. Acurrucada
En mi doblado edredón, no puedo conciliar
El sueño me siento como si tuviera
 Las tripas y el hígado de plomo. No ceso
De derramar lágrimas. Los Bambúes
De delante de mi ventana sollozan como 
El corazón partido del otoño.
La lluvia golpea las pintadas losas.
Esta noche no va a acabar nunca.
Congelada y sola en la obscuridad, me
 Estoy volviendo loca repasando 
Mis penas. El corazón me retumba como si
fuera a partirse. Dentro de mi
Cuerpo, finas como tallos de bambú, mis 
Tripas se retuercen y se anudan.
¿Cómo voy a escapar jamás de esta tortura^
Ahora oigo la lluvia repiquetear
Fuera en los plátanos, Cada una de
 Las hojas azotadas encierra diez mil penas.





Cien Poemas Chinos 
Kenneth Rexroth
Traducción Carlos Manzano
EDITORIAL LUMEN

21 de enero de 2013

Poema de El Monje Sosei - Finales S. IX

LXXI


Ella dijo que vendría al
Instante, conque esperé hasta
Que la luna se elevó
En el amanecer de octubre.




*




Ima kumo to
Iishi bakari ni
Naga tsuki no
Ari ake no tsuki
Wo machi izuru kama

























Cien poemas japoneses
traducción Carlos Manzano
Gadir editorial




29 de diciembre de 2012

- Recuerdos- Ping Hsin





- Recuerdos- de Ping Hsin (1900-1999)


Arranco la hoja del calendario.
¿Qué día es hoy? Es como
si una nube, negra como un cuervo,
pasara por delante de mis
ojos. Quiero ser una mujer de paz
y filósofa. Me prohíbo pensar
en él, pero no puedo dejar de hacerlo.
Soy como soy. No soy una mujer
de paz. Carezco de formación
filosófica. Sólo sé que, si un
hombre me ama, lo amo, y si me
detesta, lo detesto. Un trozo
de tierra tan pequeño como una hoja
será mi hogar. Nunca lo olvidaré.




















del libro El barco de orquídeas, poetas de China, selección
y traducción de Ling Chung y Kenneth Rexroth.

19 de mayo de 2012

El Barco de orquídeas






















YU CH'ING TSENG
Finales del siglo XIX




LXXIV

Un cúmulo de nubes vespertinas.
El perfume de las flores
En la oscuridad. una melodía
Tocada con arpa acompaña
El recitado de poesía. El humo
Se eleva de los caracteres
De sello del reloj de incienso.
Cerramos la puerta corredera
De seda, bajamos las cortinas de
La cama y susurramos las
Palabras que no debe oír nadie
Más. La luz de la luna fluye
Como agua. El mundo entero está en
Calma. Mi joven amante sabe
Leer mis pensamientos. Riendo,
lavamos el maquillaje de
Mi cara y nos contemplamos
En el espejo haciendo el amor.






















El barco de orquídeas Poetisas de China
Traducción de Carlos Manzano
Ed. Gadir

20 de febrero de 2012

Cien poemas japoneses - Kenneth Rexroth



Poemas de Yakamochi

XC

El grito del venado
resuena tanto
en las montañas vacías, que
 un eco le contesta,
como si fuera una hembra.


Yama biko no
Ai to yumo made
Tsuma goi ni
Ka naku yama beni
Hitori nomi shite





XCVII

Ya sólo habrá encuentros
 en sueños, buscando desconsolado,
despertando sobresaltado y
 palpando a tientas en la
 oscuridad, sin tocar nada.


Ime no ai wa
Kuruhikarikeri
Odorokite
Kaki saguredomo
Te ni mo fureneba.




Cien poemas japoneses-Gadir Editorial
traducción de Carlos Manzano

3 de noviembre de 2011

Kenneth Rexroth – Poemas de amor de Marichiko

Grito cuando me muerdes los
pezones y el orgasmo
Kenneth Rexroth
me vacía el cuerpo, como si me    
hubieran cortado en dos.


***

Me despiertas,
me abres los muslos y me besas.
Te doy el rocío
de la primera mañana del mundo


***


El desorden de mis cabellos
Se debe a mi almohada insomne y solitaria.
Mis ojos hundidos y mejillas
 Demacradas.
Son tu culpa


Verdehalago ediciones

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...