Mostrando entradas con la etiqueta William Blake. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta William Blake. Mostrar todas las entradas

24 de mayo de 2013

Fragmentos del libro la voz de las cosas - Marguerite Yourcenar




El niño y su juguete y el viejo rico en razón son los frutos
de dos estaciones. Los vaticinios de la inocencia


 (William Blake)





Mística Renana: Nadie arde en el infierno salvo el yo



(Theologica germánica)





Sabiduría Hindú: Si queréis conocer las causas mirad 
los efectos.


 Si queréis  conocer los efectos mirad las causas


(Karma Sutra)



Siglo XVII Cristiano No hay ilusión más peligrosa que la idea mediante la cual los hombres creen evitar falsa ilusiones

(Fénelon Cartas) 





Gadir editorial - La voz de las cosas
Traducción Carlos Manzano
Textos recogidos e introducidos por
Marguerite Yourcenar

30 de enero de 2013

El tigre - William Blake - poema


TYGER! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?


* * *



TIGRE, tigre, que ardes fiero
en los bosques de la noche:
¿Qué mano u ojo inmortal
ciñó tu cruel simetría?

¿En qué cielos, en qué simas,
ardió el fuego de tus ojos?
¿En qué alas ascendió?
¿Qué mano sostuvo el fuego?
¿Y que hombros y qué arte
urdieron tu corazón?
Y cuando empezó a latir,
¿qué mano, qué pie terrible?

¿Qué martillo? ¿Qué cadena?
¿En qué horno tu cerebro?
¿Y cuál la forja? ¿Qué garra
sabrá dominar tu espanto?

Cuando hundieron sus lanzas las estrellas
y mojaron el Cielo con sus lágrimas:
¿sonrió él al admirar su obra?
¿Fue quien hizo al Cordero su hacedor?

Tigre, tigre, que ardes fiero
en los bosques de la noche:
¿qué mano u ojo inmortal
ciñó tu cruel simetría?




William Blake
Ver un mundo en un grano de arena (poesía)
Edición Bilingüe de Jordi Doce
Colección Visor de Poesía


1 de diciembre de 2011

William Blake - El matrimonio del cielo y de infierno

La voz del Diablo


* La energía es única la única vida y nace del Cuerpo y la Razón es el límite o circunferencia periférica de la  energía

* Energía: Eterno deleite  

* Quienes reprimen el deseo pueden  hacerlo porque éste es tan débil como para reprimirse; y el elemento que reprime o razón le usurpa su lugar y gobierna al renuente

* Una vez reprimido gradualmente se torna pasivo hasta que sólo queda la sombra
del deseo



Proverbios de infierno


*   En  tiempo de la siembra aprende, en tiempo de cosecha, enseña; en invierno, Goza

*  El camino de exceso conduce al palacio de la sabiduría.

* El exceso de pena ríe El exceso de gozo llora.  

* El gozo fecunda, el dolor engendra

*Lo que hoy es evidente, alguna vez fue imaginario  

*Nunca sabrás lo que es suficiente a menos que sepas lo que es más que suficiente.



Antología bilingüe- Alianza Editorial
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...