Mostrando entradas con la etiqueta Poesía Oriental. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía Oriental. Mostrar todas las entradas

11 de junio de 2020

3 poemas de Chu Shu Chen - Mañana - La Angustia Antigua - Noche Tormentosa De Otoño




MAÑANA

Me levanto. Estoy harta de ponerme
Colorete en las mejillas. Mi
Cara en el espejo me repugna. Mis
Finos hombros están arqueados
De desesperanza. Lágrimas de soledad
Me bañan los ojos. Con gesto
Cansino abro mi tocador. Enarco y
Me pinto las cejas y vaporizo
Mis gruesas trenzas. Mi criada es
Tan tonta, que me ofrece
Flores de ciruelo para el pelo.


***


LA ANGUSTIA ANTIGUA

Protegida del viento primaveral por
 Un biombo plateado me quedo
Adormilada en mi doblado edredón,
Fría y sola, y me despierto
Sobresaltada con el grito de un 
Ave: se ha acabado mi sueño.
 La misma pena, la misma migraña
Vuelven. Espesas sombras 
De flores obscurecen el enrejado de
Filigrana.El incienso se alza
En volutas sobre el biombo y pasa
Formando espirales ante mi
Almohada. La oropéndola no es culpable 
De la interrupción de un sueño
Sobre una primavera pasada. Me siento 
Presa de la antigua angustia,
Mientras la tarde va esfumándose.

***


NOCHE DE TORMENTA DE OTOÑO 

Como una bandada de dardos al viento
Perfora mis visillos. La fría lluvia
Brama como el tambor del vigilante nocturno.
Tengo los senos congelados. Acurrucada
En mi doblado edredón, no puedo conciliar
El sueño me siento como si tuviera
 Las tripas y el hígado de plomo. No ceso
De derramar lágrimas. Los Bambúes
De delante de mi ventana sollozan como 
El corazón partido del otoño.
La lluvia golpea las pintadas losas.
Esta noche no va a acabar nunca.
Congelada y sola en la obscuridad, me
 Estoy volviendo loca repasando 
Mis penas. El corazón me retumba como si
fuera a partirse. Dentro de mi
Cuerpo, finas como tallos de bambú, mis 
Tripas se retuercen y se anudan.
¿Cómo voy a escapar jamás de esta tortura^
Ahora oigo la lluvia repiquetear
Fuera en los plátanos, Cada una de
 Las hojas azotadas encierra diez mil penas.





Cien Poemas Chinos 
Kenneth Rexroth
Traducción Carlos Manzano
EDITORIAL LUMEN

29 de febrero de 2020

3 Haikus de Ryuunosuke Akutagawa





Ranita verde,
¿también a ti
te van a barnizar?





Con el calor
en la cesta de mimbre
brillan ciruelas.







¡Es tan blandito
al cogerlo en otoño 
el saltamontes!





Brilla un relámpago
Traducción Teresa herrero & Jesús Munárriz

26 de mayo de 2019

5 Poemas de Toyo Shibata: Cuando cierro los ojos, Olvidar, Ahorro, Secreto, El grillo.





Cuando cierro los ojos

Cuando cierro los ojos,
voy de un lado a otro,
ansiosamente,
con las coletas,
y la voz de mi madre me llama.

Blancas nubes se deslizan por el cielo,
un campo de flores de colza
se extiende por todas partes.

Ahora a los 92 años
cuán delicioso es el mundo
que veo durante una hora,
cuando cierro los ojos.


***



Olvidar


























***


Ahorro


























***


Secreto




























El Grillo

Cuando, sentada al Kotatsu,
me puse a escribir un verso que comenzaba:
"La verdad es que yo...",
las lágrimas me anegaban los ojos.
En algún lugar cantaba un grillo:
"no quiero jugar con alguien que llora".
Grillo que cantas Cri-cri,
vuelve mañana,
que te estaré esperando 
con la sonrisa en los labios.



Recoger la luz del sol con las manos
Santillana ediciones - Aguilar
Toyo Shibata




2 de marzo de 2016

3 poemas de Li Quingzhao







Arenas del lavadero de seda

Hace a un lado la copa llena  de ámbar espeso:
la languidez aumenta y no quiere embragarse.
La brisa de la tarde 
esparce el replicar de las campanas.
Al igual que el aroma del incienso,
su sueño se evapora 
y resbala lar horquilla dorada de su pelo,
Se incorpora confusa, 
y pierde su mirada 
en la flor encendida una candela roja.





 Como un sueño 

A menudo recuerda los ocasos
en el quiosco aquel junto al arroyo,
cuando ebrios no encontraban el camino de vuelta.
Volvían a la barca después de divertirse
y entraban por error en la espesura
de las flores de loto.
Con esfuerzo remaban y remaban,
asustando a los grupos de garcetas. 




  

Crece el membrillo

Lleva años maquillándose 
- flor de melocotón - ante el espejo
de jade, en el palacio.
Se siente prisionera.
Ha pasado ya un año, y él no ha vuelto.
Teme que llegue carta
 de las tierras  al sur del río Jiang.
Desde que él marchó no prueba el vino,
y tanta es su tristeza
que no queda una lágrima en sus ojos.
Vuela lejos de allí su pensamiento,
cruza las densas nubes, hasta Chu
El cielo inalcanzable está más cerca
que el cuerpo de su amado.








  Jade puro (Poemas para cantar)
Li, Qingzhao
Traducción de Kuo Tsai y Miguel Sala Diaz
Ediciones Hiperión


14 de agosto de 2015

Todo se merece un Haiku entrevista a Vicente sobre Aware




“Si fuéramos capaces de percibir de un golpe todo lo que hay ahí fuera reventaríamos”. Por eso se nos da la oportunidad de hacer un proceso, un camino de agigantamiento de nosotros mismos, vía para aumentar nuestra capacidad de sentir. Sentir más, ser más lo de fuera y menos lo que ahora somos.

Un verdadero haijin (poeta de haiku) lo primero que debe hacer es buscar la inocencia dentro de sí. Sólo o con ayuda. El haiku no son sólo palabras. La mirada limpia es esencial, el saber estar sin esperar nada es esencial, la ausencia de juicio al género humano es esencial. Todo es necesario en el haiku. Todo merece un haiku, pero hay asombros más imperceptibles que otros. Se trata de que nuestra atención sea plena y eliminemos los obstáculos entre nuestra percepción y eso que hay ahí fuera y se llama “mundo”.


Son palabras de Vicente Haya en su blog http://blogs.periodistadigital.com/ elalmadelhaiku.php en la presentación de uno de sus libros, “La inocencia del haiku. Selección de poetas japoneses menores de 12 años”. Su último libro, “Aware. Iniciación al haiku japonés” (Kairós), nos acaba de convencer, por si ya no lo sabíamos antes, de que el haiku es un camino espiritual, sí, lo que significa en la práctica cotidiana, una forma de vida.




¿Qué es un haiku ?

Es una forma poética japonesa muy breve 
(17 sílabas) que reproduce la
 emoción que hemos sentido ante algo
 de la Naturaleza


Pregunta extraída de la entrevista

- Cómo contemplar el mundo para escribir un haiku?

como si fuera de cristal





Entrevista completa sobre Aware





Aware - Editorial Kairos 




otros enlaces de interés




2 de octubre de 2014

3 Poemas del Tao - Lao Tse


Monumento a Lao-Tsé en Quanzhou (China).









***






***





Tao Te Ching
Versión de Stephen Mitchell
Alianza Editorial

19 de abril de 2014

Un Haiku de Natsume Soseki


























Me gustaría
renacer tan pequeño
como violeta

Natsume Soseki (Haikús zen. Poemas y cartas)











Haikús zen. Poemas y cartas - Editorial Olañeta 


4 de marzo de 2014

Nieve sobre el río - Liu Zong yuan
























Nieve sobre el río
En miles de montañas ningún vuelo de pájaro
en mil caminos, ninguna huella humana 
una barca a solas; con su carpa de juncos
un anciano pesca la nieve del río helado.





La Escritura Poética China 
seguido de una antología de poemas de los Tang
François Cheng
Traducción de Juan Luis Delmont y Eugnio Montejo
Pre - Textos

28 de febrero de 2014

3 Haikus de Mar Benegas



M


Con nuestras manos
abrir todas las jaulas.
Vuelan las aves.


*


L


Mar de sonidos
en la lengua, palabras
rompen las olas.


P


Piel. Es la casa
de todas las caricias.
Abre la puerta.




Abecedario del cuerpo Imaginado - A buen paso 



6 de febrero de 2014

Haiku de un niño de 8 años









¡Qué larga
la sombra de mamá
recogiendo manzanas!








La inocencia del haiku
Selección de poetas japoneses
 menores 12 años - Vaso roro ediciones


26 de enero de 2014

Documental C/. Dona. Ningú és més que y un Haiku de Onitsura






Documental elaborat per Xisca Adrover, Susana Batle, Núria Martínez, Marta Munar, Aina Soler, alumnes dels estudis d'Educació Social, i Manu Luna, professional del sector audiovisual, finançat en el marc de la IX Convocatòria d'ajuts per a accions d'educació per al desenvolupament 2012-13. Aquest és un projecte emmarcat dins la col·lecció de recursos d'educació per al desenvolupament de l'Oficina de Cooperació al Desenvolupament i Solidaritat de la Universitat de les Illes Balears.




























El cuerpo,
antes oculto en la oscuridad,
ha recibido esta luz.






Pabras de luz 90 haikus
Miraguano ediciones


2 de enero de 2014

Haiku de Onitsura













*





Hinata ni mo shiri no suwaranu neko no tsuma




*



No sienta el culo
ni siquiera al sol.
La gata en celo.






99 Haikus de Mu -I - Mandala ediciones
Traducción del japonés
Vicente Haya Keiko Kawabe

23 de noviembre de 2013

Haikus de niños de 9 años y un regalo - Milana



(Imagen Lisa Evans)








 

La inocencia del haiku Selección 
de poetas menores de 12 años
Vaso roto Poesía


manuscrito de Hada


*

Las primaveras 
de antaño inaccesibles
juegan al escondite
con mis hijos.




Poema inédito de Paula Ensenyat, con bastante aire oriental. Publicado 
únicamente bajo su consentimiento   

16 de julio de 2013

Haikus de Mª Cristina Rotger Salas




















Árbol desnudo 
silencio en tus ramas
¡Ni un gorrión!


*


Sobre un puente
ahogada de libertad
digo tu nombre


*


Hoy sin viento
he olido la rosa
pero olvide besar


*


árbol de arroz
verde sombra gigante 
y rojo algodón 


*


Quema la arena 
toco la piel del mundo
el aire reverbera


*


En sus ojos
la memoria del árbol
3 mil lunas besaron 


*



Sencilla
barro
flor





Viento, luna, tú - Rapitbook  Editorial bajo demanda

9 de julio de 2013

Descanso - Bei Dao



Descanso

por fin has llegado 
al domingo en que se posan las nubes

el descanso como la mentira
ha de guardarse del que espía

él toca sobre las teclas 
por el día y por la noche 

toca el mañana 
esa cadena de la felicidad

el difunto se zafa de la sombra 
y cierra el cielo








Paisaje sobre cero 
ed bilíngüe: traducción de Luisa Chang
Colección Visor de Poesía

2 de mayo de 2013

Tanka de Towara no Teka - El rocío





El rocío
en las mangas blanquísimas
que se separan:
sopla un viento de otoño
color de escalofrío.

 (Towara no Teka)




Edciones Hiperión 
La hierba en la luna 
Edición bilingüe traducida 
y comentada por Aurelio Asian
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...