30 de enero de 2013

El tigre - William Blake - poema


TYGER! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?


* * *



TIGRE, tigre, que ardes fiero
en los bosques de la noche:
¿Qué mano u ojo inmortal
ciñó tu cruel simetría?

¿En qué cielos, en qué simas,
ardió el fuego de tus ojos?
¿En qué alas ascendió?
¿Qué mano sostuvo el fuego?
¿Y que hombros y qué arte
urdieron tu corazón?
Y cuando empezó a latir,
¿qué mano, qué pie terrible?

¿Qué martillo? ¿Qué cadena?
¿En qué horno tu cerebro?
¿Y cuál la forja? ¿Qué garra
sabrá dominar tu espanto?

Cuando hundieron sus lanzas las estrellas
y mojaron el Cielo con sus lágrimas:
¿sonrió él al admirar su obra?
¿Fue quien hizo al Cordero su hacedor?

Tigre, tigre, que ardes fiero
en los bosques de la noche:
¿qué mano u ojo inmortal
ciñó tu cruel simetría?




William Blake
Ver un mundo en un grano de arena (poesía)
Edición Bilingüe de Jordi Doce
Colección Visor de Poesía


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...