11 de mayo de 2012

El Inquilino del Hielo Miquel Àngel Llado Ribas



Nou horitzó



Vull navegar amb tu
a bord d'un vaixell trencaglaç,
deixar enrere
les gèlides aigues,
retornar per sempre més
a la nostra mar,
la de cada dia,
obrir un solc definitiu
amb la meva quilla
d'esperança,
avançar amb fermesa
sota una nova aurora boreal
i descobrir junts
com s'esvaneix la fosca
mentre un cel verd rogenc
il.lumina el deixant
de la nostra Nau,
emproada ja sense demora
cap a la teva destinació
sense retorn,
cap a la teva alegre
i definitiva metamorfosi.





 Nuevo Horizonte

 Quiero navegar contigo
a bordo de un barco rompehielos,
dejar atrás
las gélidas aguas,
retornar para siempre
a nuestro mar,
el de cada día,
abrir un surco definitivo
con mi quilla de esperanza,
avanzar con firmeza
hacia una nueva aurora boreal
y descubrir juntos
cómo se disipa la oscuridad,
mientras un cielo verde y rojizo
ilumina la estela
de nuestra Nave,
con la proa sin demora
hacia tu destino
sin retorno,
hacia tu alegre
y definitiva metamorfosis.






El Inquilino del hielo / Inquilí del gel 
Casabierta Editorial
Edición bilingüe


2011




La versión en castellano de este poema también la encontraréis en este blog amigo de un muy buen amigo. Grácias. David por tu gesto


Una Ola Naranja   


10 de mayo de 2012

Poemas del río Wang




El cercado de los ciervos

En la montaña desierta
no se ve ni sombra humana
pero se oyen los ecos
de lejanas voces.
Los rayos del sol regresan
al fondo de la espesura,
y se ilumina de nuevo
por doquier el verde musgo.




Wang Wei

*



Últimas luces del día,
frío intenso en la montaña,
aparece solitario
un huésped que viene a verme.
Este hombre nada sabe
de pinares los pinares profundos,
pero se puede guiar
por la huellas de los gansos

 Pei Di



Manuscrito de los dos poetas que pertenece al mismo libro


























Traducción Juan Ignacio Preciado Idoeta
Versión castellano de Clara Janés

9 de mayo de 2012

Humo - Adam zagajewski







Humo 

Demasiada energía demasiada memoria.
Huele a heno y la garza blanca
 sobrevuela el prado dubitativa
Sabemos enterrar a los muertos.
No queremos matar.
Pero los poderosos instantes de fulgor
escaparán a nuestros hechizos.
En mi habitación se amontonan los sueños.
prietos como alfombras
en una tienda oriental, sofocante,
y ya no hay espacio para nuevos poemas.
La cierva no corre,
trata de averiguar el futuro.
Nadie sabe venerar a los dioses.
La oración rabiosa es más potente.
Las flores de tilo la herida abierta.
Se alza el humo sobre las ciudades planas
y el silencio entra en nuestras casas;
en nuestras casas entra la luna llena.






















Traducción del polaco por Elizabeta Bortkiewicz
Selección y prológo de Martín López Vega  


8 de mayo de 2012

Poema de Nizar Kabbani



EN TUS OJOS, EL MUNDO AJUSTA SU HORA



Antes de que fueras mi amada
había más calendarios para contar el tiempo:
los hindúes,
los chinos,
los persas
y los egipcios tenían sus calendarios.
Después de ser mi amada,
la gente comenzó a decir:
el año mil antes de sus ojos
y el siglo décimo después de sus ojos.



En tu amor alcancé el grado de evaporación,
el agua del mar se tornó mayor que el mar,
la lágrima del ojo mayor que el ojo
y la superficie de la herida
mayor que la de la carne.



No puedo quererte más aún
ni estar más unido a ti.
Mis labios no bastan para cubrir los tuyos,
mis brazos no bastan para ceñir tu cintura
y las palabras que conozco
son muchas menos
que los lunares que adornan tu cuerpo.
 


No puedo
adentrarme más en la espesura de tu pelo:
llevan años
publicando en los periódicos que estoy perdido.
Sigo perdido
hasta próximo aviso.


 
El lenguaje es ya insuficiente para pronunciarte
y las palabras son como caballos de madera
que corren tras de ti noche y día,
sin alcanzarte.




Siempre que me acusan de quererte,
me siento superior;
convoco una rueda de prensa
y reparto tus fotos a los periodistas,
aparezco en la pantalla del televisor
con la rosa del escándalo
prendida en mi ropa.



Escuchaba a los enamorados
hablar de sus amores,
y me reía.
Pero cuando volví al hotel
y tomé el café, solo,
supe cómo penetra el puñal del amor en el costado
para no salir nunca.

 
Mi problema con la crítica
es que siempre que escribo un poema en negro,
dicen que lo he copiado de tus ojos.


 
Mi problema con las mujeres
es que siempre que niego mi relación contigo,
oyen el tintineo de tus pulseras
en la vibración de mi voz
y ven tu camisón
colgado en el armario de mi recuerdo.


 
No me acostumbres a ti:
el médico me ha aconsejado
que no mantenga mis labios en los tuyos
más de cinco minutos,
ni me siente bajo el sol de tus pechos
más de un minuto,
para no abrasarme.







Si conoces a un hombre
que te quiera más que yo,
preséntamelo 
para felicitarlo
y luego matarlo.



Del Libro EL AMOR NO SE DETIENE ANTE LA LUZ ROJA (1986)
Traducción del árabe por: María Luisa Prieto

7 de mayo de 2012

Poemas de Laura Rosal






Cuídate de mi

No te quiero más cerca
solo te soporto cuando me
suplicas. desnudo, el amor
que me reservo para el resto.


*

Se abrió la cabeza con silencio
sólo salieron ángeles


 

También mis ojos
Ed. cuadernos caníbal
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...