10 de marzo de 2012

Poema bilingüe de Dylan Thomas


AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION

And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.


 Y la muerte no tendrá dominio.
Los  desnudos muertos de serán uno solo
con el hombre  al viento y la luna del oeste;                          
cuando los huesos estén mondos y los huesos mondos
desaparezcan
 tendrán estrellas  al alcance de  pies y manos;
aunque se vuelvan locos estarán cuerdos,
aunque se hundan en el mar de surgirán de nuevo,
aunque se los amantes se pierdan el amor no;
y la muerte no tendrá dominio.


Y la muerte no tendrá dominio.
Bajo lo recovecos del mar
ya los desaparecidos no morirán al viento;
retorcidos en la tortura, los nervios ceden,
atados a la rueda no serán destrozados;
la fe, en sus manos, se disipará en dos,
y los males del unicornio les recordarán
 destrozados, no se quebrarán
Y la muerte no tendrá dominio.


Y la muerte no tendrá dominio.
Ya no gritarán las grullas en sus oidos
ni estallaran rugientes las olas en los acantilados;
donde aleteaba una flor, puede que ya nunca
levante su corola a los soplos de la lluvia;
locos y secos como clavos inertes;
 cabezas de personas martillean a través de las margaritas;
solaza al sol antes de que el sol se oculte.
Y la muerte no tendrá dominio.


Poesía completa Dylan Tomas
Colección Visor de Poesía
Traducción Margarita Ardanaz Moran



Voz de Dylan Thomas en otro poema

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...