30 de julio de 2012

Poema de W. B. Yeats - La Sabiduría


(Dublín, 13 de junio de 1865 - Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 28 de enero de 1939),



La Sabiduría

La verdadera fe fue revelada
cuando el panel pintado, las estatuas.
mosaico de cristal, cristal de la ventanales,
enmendaron cómputo torcido
por un evangelista campesino;
barriendo el serrín del suelo
de aquel honrado carpintero.
Los milagro tuvieron su receso allí
donde vestida de damasco y en trono
Criselefantino, tablas de cedro,
se sentaba Su madre en majestad
cosiendo un manto púrpura
para que fuera Él vestido con nobleza
en  torres estrelladas, babilónicas
a salvo de la inundación de Noé.
el rey de la abundancia obtuvo para Él
La inocencia; y Él mismo la sabiduría.
Aquel linaje les sonó mucho mejor
Teniendo en cuenta qué terrible infancia
libro de  horror el pecho de Su Madre.


*


WISDOM

The true faih discovered was
when painted panel statury,
glass mosaic, window glass,
amended what was told awry
By some peasant gospeller;
swwept the sawdust from the floor
of what working carpenter.
Miracle had its playtime where
in damask clothed and on seat
chrysselephantine cedar boarded,
his majestic mother sat  
stiching at a purple hoarded
that he might be nobly breeched
in starry towers of Babylon
Noah's freshet never reached.
King abundance  got Him on
inocence and wisdom He.
that cognomen sunded best
considering what wild infancy
drove horror from His Mother's breast





















La Torre
DVD Poesía
traducción y Prólogo Carlos Jimenez Arribas


Observaciones sobre el poema la palabra cognombre de la traducción al castellano
ha sido cambiada por la palabra linaje, teniendo en cuenta que es una palabra
demasiado literal. creo que en el contexto del poema es más adecuada
la palabra linaje

Atentamente Biel Vila Pujada

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...