6 de abril de 2012

Colibrí - Raymond Carver













Vamos a suponer que digo verano
escribo la palabra "colibrí",
la meto en un sobre
y la llevo colina abajo
hasta el buzón. cuando abras 
la carta te acordarás
de aquellos días y lo mucho,
lo muchísimo que te quiero.

*

Supose I say summer,
write the word "hummingbird",
put it in an evelope,
take it down the hill
to the box. When you open
my letter you will recall
those days and how much,
jus   how much I love you.

r











Edición bilingüe traducción de Jaime Priede
 TODOS NOSOTROS -Bartleby Editores

4 de abril de 2012

Eladio Orta Poeta Analizado por su madre














O está loco
o anda aprendiendo brujerías
siempre escondido
por las últimas habitaciones de la casa
soportando olores rancios
de la torcida del velón
unas veces con un bolígrafo negro
en las manos
como un perfecto demente
o como un idiota sin remedio
la mayoría de las veces
estirado en la cama
en pleno día
y mirando  hacia el techo
como si le estuviera pidiendo a dios
que le tocara la lotería

en fin
mi hijo no tiene remedio
quien no convive con las gentes
lo mínimo
lo necesario
termina más solo que la una
sin mujer
ni corbata que ponerse

aunque con esa serenidad de difunto
y esa sonrisa de saberlo todo
y esa manía de no callarse
por nada
ni ante nadie
sin remedio la corriente le empuja
a escribir poemas
y a morirse de hambre.

del libro Gracias por largarte


 
















Antología Feroces DVD Poesía

3 de abril de 2012

Insondable insomnio - Carlos Edmundo de Ory



















Secos crujidos alas de silencio
Titila un ser en lo alto de la noche
Ven conmigo tú solo
Caliéntate en las hojas
La poesía te puso así los ojos
Clama según has visto las olas de tu infancia
besando el cuello de tu madre

Una larga noche pido
Todo es un sueño lo sé !Todo es un sueño!
Pero yo soy heredero de los peces
y sufro
Pienso siempre en el mar

Ah ven tierna sombra
inconfundible  sombra...
Yo se a quién nombro vagas manos
que aletean encima del mimbre
Del mar disfruto
los ecos magistrales
viendo posaré mi melancolía
allá en los invisibles
árboles del océano

Secos crujidos alas de silencio
Titila un ser en lo alto de la noche
Aquél soy yo más solo que en mi origen
dormido en este lecho como un divino fósforo
obedeciendo a mi maestro el mar








Revista de Poesía Arte y pensamiento
 Litoral - La Noche

1 de abril de 2012

Haikus de Msaoka Shiki




Azada en pie
nadie a su alrededor
sólo calor

*

una mariposa
bregando sola
en el ventanal


*

pasa la lluvia
por todas partes surgen
sendas de hormigas


*

El último otoño
en que comeré caquis
presentimiento


*

Enfermeras de guardia
adormecidas todas
escalofríos















Cien Jaikus - Ediciones hiperión
Traducción y presentación de Justino Rodríguez
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...