Le dormeur du val
C’est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c’est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
***
El durmiente del valle
Un hoyo de verde en el que canta el un río,
fijando alocadamente entre las yerbas y jirones
de plata; en el que el sol, desde la altiva montaña,
brilla: un pequeño valle que crea espuma de rayos.
Un joven soldado, la boca abierta, la cabeza desnuda,
bañada la nuca en el fresco berro azul
duerme; está tendido en la yerba bajo una nube.
pálido en su verde lecho donde llueve la luz.
Con Los pies en los gladiolos, duerme. Sonriendo como
sonreiría un niño enfermo, está echando un sueño:
Naturaleza, mécelo cálidamente: tiene frío.
los aromas ya no estremecen su nariz
duerme bajo el sol, con la mano en el pecho
tranquilo. En el costado derecho tiene dos rojos.
Poesías y otros textos
Ediciones Hiperión
Traducción Juan Abeleira
No hay comentarios:
Publicar un comentario