querida compañera, amada mía.
Me voy, yo no se a dónde,
o a que fortuna, ni si te volveré a ver
así, pues, Adiós mi fantasía.
Ahora por última vez- déjame mirar atrás un momento;
el tic tac del reloj que hay en mí, es más lento, más debil,
salgo cae la noche y pronto cesarán los golpes apagados de mí corazón.
Mucho tiempo hemos vivido, hemos gozado, nos hemos acariciado;
¡Delicioso! – Ahora la separación - Adiós mi fantasía.
Pero no me apresuraré demasiado
en verdad Mucho tiempo hemos vivido, hemos dormido, nos hemos
filtrado, nos hemos confundido realmente en uno;
entonces si morimos, morimos juntos (sí, seremos uno),
si vamos a cualquier parte iremos juntos al encuentro de lo que suceda,
quizá estaremos mejor y más gozosos y aprendamos algo,
quizá eres tú quien realmente me conduce ahora a los verdaderos
poemas (¿quién sabe?)
Quizá eres tú quien realmente palpa, quien descorre el cerrojo mortal
- Así, por última vez.
Adiós – y, ¡Salud! mi fantasía
Good-bye my Fancy!
Farewell dear mate, dear love!
I'm going away, I know not where,
Or to what fortune, or whether I may ever see you again,
So Good-bye my Fancy.
Now for my last--let me look back a moment;
The slower fainter ticking of the clock is in me,
Exit, nightfall, and soon the heart-thud stopping.
Long have we lived, joy'd, caress'd together;
Delightful!--now separation--Good-bye my Fancy.
Yet let me not be too hasty,
Long indeed have we lived, slept, filter'd, become really blended
into one;
Then if we die we die together, (yes, we'll remain one,)
If we go anywhere we'll go together to meet what happens,
May-be we'll be better off and blither, and learn something,
May-be it is yourself now really ushering me to the true songs, (who
knows?)
May-be it is you the mortal knob really undoing, turning--so now finally,
Good-bye--and hail! my Fancy.
"Hojas de hierba"
Colección Visor de Poesía
Colección Visor de Poesía
No hay comentarios:
Publicar un comentario