23 de marzo de 2012

Poema Billingue de Wallace Stevens


The woman in sunshine

It is only that this warmth and movement are like
The warmth and movement of a woman.



It is not that there is any image in the air
Nor the beginning nor end of a form:



It is empty. But a woman in threadless gold
Burns us with brushings of her dress



And a dissociated abundance of being,
More definite for what she is—


Because she is disembodied,
Bearing the odors of the summer fields,



Confessing the taciturn and yet indifferent,
Invisibly clear, the only love.


*

La mujer al sol



Calor y movimiento simplemente son como
son como calor y el movimiento de una mujer.


No es que haya ninguna imagen en el aire
Ni el principio ni el fin de una forma:


Está un vacío. Con toda una mujer en un oro sin trama
Nos quema con el roce de su traje.


Y con una dispersa abundancia de ser,
Más definida por lo que ella es-


Pues se ha vuelto incorpórea
Y lleva los olores del los campo en verano,


Declara  el taciturno y, así y todo, indolente,
claramente invisible , único amor.

Antología poética de la simple existencia
traducción de Andrés Sánchez Robayna
Ediciones Debolsillo

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...