24 de febrero de 2012

Rubayat - Omar Jayyan



Poeta persa - Omar Jayam, (c. 18 de mayo de 1048 - c. 4 de diciembre de 1131).


No puedo esconder el sol en el barro.
no puedo decir los misterios del universo.
Del de mi mente, la inteligencia sacó una perla
que, preso en temor pulir no puedo.


*

Si en el rincón de un jardín hay al alcance un pan de trigo
una pata de cordero y dos cántaros de vino
y una belleza comparable al tulipán
es una  fiesta de cualquier sultán.


*

Me dicen que el infierno pertenece al borracho.
Es un dicho erróneo no hay que creer en él
si enamorado y bebedor al infierno estuvieran destinados
vacío verías mañana el paraíso tal la palma de la mano


*

Toda la hierba que crece juanto al arroyo
brota acaso del labio de una belleza angélica,
no pises pues la hierba con desprecio,
que de una tierra que fue hermoso rostro es esta hierba.



Rubayat - Omar Jayyan - Alianza Editorial

23 de febrero de 2012

El Último jueves, Salvador Bonet

Impresentable

No tenc telèfon mòbil ni ordinador.
Sens dubte som desendent directe
De l’home de les Cavernes.
L’amomenat Estat del Benestar
em fa estar malapler.
La moda m’incomaoda,
 el confort em farta…
No, no vaig en sentit contrari.
És que el mòn va de cul!





El Último Jueves 15 años de Poesía
 On the road – Calima Ediciones





 Le tocuen de tacirupeca jaro y le bolo rozfe

22 de febrero de 2012

Poemas de Mahmud Darwix


Cuando estás conmigo

cuando estás conmigo, no digo: Aquí y ahora
estamos juntos, sino que digo: Tu y yo
y la eternidad navegamos por un no lugar.

Aire y agua. desciframos los símbolos, ponemos nombres
 nos ponen nombre, no hablamos sino para aprender cómo
 nosotros somos nosotros y olvidamos el tiempo.

No recuerdo en que tierra naciste
ni recuerdo de qué tierra resucité
 y agua y nosotros dos, pájaro en una estrella.

 cuando estás conmigo, el silencio suda, el buen tiempo
se nubla, el agua llora y llora el aire
 mientras dos cuerpos se unen.

no hay amor en el amor
sino el loco deseo de alma por volar.


*


No duermo para soñar

No duermo para soñar le dijo ella
sino para olvidarte. ¡Como me gusta dormir sola,
sin alboroto entre la seda! Apártate que te vea
ahí solo, pienso en mí mientras te olvido/
Nadie me hiere en tu ausencia.
Ni la noche me araña el pecho ni tus labios.
Duermo entera sobre mi cuerpo entero,
sin compartirlo,
sin que tus manos rasgue mi ropa, sin que tus pies
se claven  como una bala en mi corazón cuando cierras la puerta/
Nada me falta en tu ausencia:
Mis pechos son míos. Mi ombligo. Mis pecas. Mi lunar.
Mis manos,  mis piernas son mías. Todo lo que hay en mí es mío;
Tuyas son las fotos seductoras cógelas,
que te entregarán en tu exilio. Y levanta la vista en un último
brindis y di si quieres: Por tu amor, por tu ruina.

En cuanto a mi escucharé mi cuerpo
con el sosiego de una médica. Nada, nada me hiere
en la ausencia ¡Salvo la soledad
del universo!

   Como la flor del almendro o allende – Editorial Pre- Textos





21 de febrero de 2012

Miguel Ángel Velasco - El Arco iris sobre el camposanto


















El arco – iris sobre el camposanto
¿No te acuerdas, amiga de aquel día
en que vimos alzarse la lluvia
el arco- iris sobre el cementerio?
Extendía su puente sobre el valle
mientras, varada, abajo reposaba
la nave secular del camposanto.
Parecía imposible allí la muerte.
Parecía imposible que no fuesen
a despertar los muertos reclamados
por el inmenso imán del arco-iris.
Toda la fe pusimos con la vista
fija en la breve nave, y esperamos
sobre la lona absortos, en cuclillas,
mientras que, contenida en el impulso
la proa parecía que aguardase
una ola propicia del sembrado.

-Antología -La mirada sin dueño - Editorial Renacimiento

20 de febrero de 2012

Cien poemas japoneses - Kenneth Rexroth



Poemas de Yakamochi

XC

El grito del venado
resuena tanto
en las montañas vacías, que
 un eco le contesta,
como si fuera una hembra.


Yama biko no
Ai to yumo made
Tsuma goi ni
Ka naku yama beni
Hitori nomi shite





XCVII

Ya sólo habrá encuentros
 en sueños, buscando desconsolado,
despertando sobresaltado y
 palpando a tientas en la
 oscuridad, sin tocar nada.


Ime no ai wa
Kuruhikarikeri
Odorokite
Kaki saguredomo
Te ni mo fureneba.




Cien poemas japoneses-Gadir Editorial
traducción de Carlos Manzano
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...