MÁS DESNUDA QUE EL AGUA
Y me agarró el deseo que nunca me abandona
de tenerte acá dentro donde está el corazón
donde late la sangre donde se multiplica ilimitada
la alegría –sin el horizonte sensible de la piel
más desnuda que el agua
de tenerte acá dentro donde está el corazón
donde late la sangre donde se multiplica ilimitada
la alegría –sin el horizonte sensible de la piel
más desnuda que el agua
Y me agarró el deseo que nunca me abandona
de un prado refrescante de tu voz
en el verano es siempre mediodía en mi país
mediodía sin línea ni color mediodía
negro parado al sol
en el verano es siempre mediodía en mi país
mediodía sin línea ni color mediodía
negro parado al sol
Y me agarró el deseo que nunca me abandona
de tu voz – en los labios en los muslos
en la juntura espléndida del llanto y la alegría
el pliegue de la leche nocturna y la mañana
donde voy a beber
de tu voz – en los labios en los muslos
en la juntura espléndida del llanto y la alegría
el pliegue de la leche nocturna y la mañana
donde voy a beber
Y me agarró el deseo que nunca me abandona
de un puente entre mí misma y mi imagen
de una roca en que verme soñar con el abismo
que me separa de mi bien de mí los míos
podría tenerlo todo
de un puente entre mí misma y mi imagen
de una roca en que verme soñar con el abismo
que me separa de mi bien de mí los míos
podría tenerlo todo
Y me agarró el deseo que jamás me abandona
del camino de vuelta de darte a luz al mundo
mi almendra mi almendrero mi vida tan redonda
de la vuelta y de nuestros renaceres Ahí donde
me agarró este deseo
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg
Et le désir me prit qui jamais ne me quitte
De t’avoir au-dedans de moi où est le cœur
Où bat le sang où se multiplie sans limite
La joie – sans l’horizon sensible de la peau
Même plus nue que l’eau
(...)
El poema que hoy cuelga en este blog lo comparto desde Emma Gunst. Gracias a Miriam Tessore
![]() |
Algeria, Capital: Algiers, Pinsapo Press/Lost & Found, 2022 Traducción al inglés de Marine Cornuet |
No hay comentarios:
Publicar un comentario