16 de marzo de 2012

poema bilingüe de Lord Byron



















SO, WE'LL GO NO MORE A ROVING
So, we'll go no more a roving

So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the hearth must pause to breathe,
And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the days return too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.



Entonces, no volveremos a vagar
tan tarde en la noche,
aunque el corazón siga tan amante
y siga tan  clara la luna.

Pues la espada dura más que la vaina,
y el alma agota el pecho,
 el corazón tiene que detenerse y respirar,
y el mismo amor tener descanso

Aunque la noche fue hecha para amar,
y el día regresa demasiado pronto,
aún así ya no volveremos a vagar
bajo la luz de la luna.

 Poemas escogidos
Colección Visor de Poesía
Traducción: José María Martín Triana

15 de marzo de 2012

Poesía Amorosa China - Guan yunshi

























Tristeza por la ausencia de mi amada
según la melodía Qingjiangyin Guan Yunshi (1286 - 1324)


Cuando nos veamos de nuevo,
te diré lo que siento.
aún no he escrito nada, 
no porque no quiera,
ni porque no sepa
expresar mis ideas.
Es que he recorrido todo el pueblo 
y no he encontrado ningún papel 
tan grande como el cielo 
en el que pueda caber 
el amor que te tengo.














Calabur Editorial 
traducción de Guojian Chen





14 de marzo de 2012

Ana Pérez Cañamares Traducida al portugués
















MI CASA

Mi casa tiene treinta metros cuadrados.
Vivimos en ella dos adultos,
una adolescente
y una gata anciana.


Mi casa es digna.


Si es de dignidad de lo que hablamos
mi casa es digna.


Mi casa es tan digna
como las chabolas de latas
como las casas barco
como las tiendas de refugiados.


Más dignas todas ellas
que la del especulador
la del director de periódico
la del dueño del banco.


Si es de dignidad de lo que hablamos:


La justicia de las palabras
- la belleza de la exactitud -
aún nos pertenece.


ANA PÉREZ CAÑAMARES
Alfabeto de cicatrices - Ediciones el baile del sol




















Minha casa tem trinta metros quadrados.
Vivemos nela dois adultos,
uma adolescente
e uma gata velha.


Minha casa é digna.


Se de dignidade falamos
minha casa é digna.


Minha casa é tão digna
como as do bairro da lata
como as casas barco
ou as tendas de refugiados.


Mais dignas todas elas
do que a do especulador
do director de jornal
ou do dono do banco.


Se é de dignidade que falamos:



A justiça das palavras
– a beleza da exactidão –
ainda nos pertence.


Traducción Albino Mato.
De su blog Rua das Pretas


(Prestado por el blog de Ana Pérez Cañamares)

 Muchas grácias. Mariposa

elalmadisponible.blogspot.com/2012/03/mi-casa-un-poema-de-ana-perez-canamares.

13 de marzo de 2012

Poemas de Ana Tortosa - Desde mi ventana


Desde mi ventana no se ve el mar
pero las noches de luna llena me pongo
un pañuelo de pirata en la cabeza, una camiseta
de rayas encima del pijama y escucho cómo
ruge y rompe  contra las rocas dentro
de la caracola del abuelo.


*


    Desde mi ventana veo pasar los trenes.
Cuando era pequeño le decía adiós con
entusiasmo. Un día, mi hermano me llamo tonto de remate:
“Que te crees que te están viendo”, me soltó. A mi me parecía
que sí, que las personas que viajaban en aquellos vagones
se alegraba de que yo las saludara. Y lo seguí haciendo
durante un tiempo, pero sólo si él no andaba cerca.


*


Me gustan las gaviotas quisiera poder volar
 como ellas sobre el mar.

Ilustraciones de Cristina Müller
Anaya

12 de marzo de 2012

Dos Poema de Leopoldo Maria Panero








 EL LAMENTO DEL VAMPIRO
Vosotros, todos vosotros, toda
esa carne que en la calle
 se apila, sois
para mí alimento,
todos esos ojos
cubiertos de legañas, como de quien no acaba
jamás de despertar, como
mirando sin ver o bien sólo por sed
de la absurda sanción de otra mirada,
todos vosotros
sois para mí alimento, y el espanto
profundo de tener como espejo
único esos ojos de vidrio, esa niebla
en que se cruzan los muertos, ese
es el precio que pago por mis alimentos.


"Last night together" 1980





Poesía completa - Colección Visor de Poesía
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...